Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Thursday, February 27, 2020

RootsTech 2020: I'm Back in Salt Lake City!

Yes, it's that time of year:  time to travel to beautiful Salt Lake City and join something like 25,000 other genealogists for that over-the-top production known as RootsTech!

I'm here because I was again fortunate enough to have the program committee accept one of my presentations for the conference.  My talk isn't until Saturday, however, so I have been attending other people's talks and learning all sorts of interesting things.

The conference started Wednesday morning, bright and early at 8:00 a.m., but I decided I couldn't face the world quite that early.  9:00 sounded much more reasonable.  That's when I went to a discussion session organized by FamilySearch.  They were talking to people who volunteer in their communities doing things related to genealogy.  The idea seems to be to find ways volunteers can help each other, both in joining forces and in sharing ideas.  It was an interesting and refreshing way to start the day.  I look forward to seeing what comes of it.

After I enjoyed a leisurely buffet lunch, I attended an informative session with Lara Diamond, who spoke on how to find relatives in Russian-language records if you don't speak (or read) Russian.  She discussed why it's helpful to learn how to recognize terms and your ancestors' names so you can identify them in records (coincidentally, some of the points I will be making in my Saturday presentation).  She also mentioned Genealogical Translations, a free translation group on Facebook that appears to have replaced one that was closed last year, which was great news.

Thursday morning at the conference once more started at 8:00, but I still couldn't make myself get going.  This time I began my day at 9:30 with Thom Reed's presentation about a FamilySearch initiative called Reclaiming Our African Roots.  One focus is preserving records and collecting oral histories in several sub-Saharan countries, many of which were the sources of people captured for the historic slave trade.  As much as I have enjoyed working with Thom over the past few years in relation to Freedmen's Bureau records, and while I hope the initiative does well, I have to admit I was frustrated at the use of marketing hype and imprecise terms used to generate enthusiasm.

An interesting and potentially very useful talk was given by Amy Williams, an academic at Cornell University, who spoke about a method to reconstruct an ancestor's genome by using the DNA of that person's children.  I'm hoping to be able to use the process to put together my mother's genome using my DNA and that of my two siblings, but I need to get conversant in Linux first.  The program used is not currently designed to conduct the process using DNA from half-siblings but might be in the future, so maybe one day I'll be able to do the same for my grandfather using the DNA from three of his children, each of whom had a different mother.  That could be extremely helpful in my search to find his biological father.

Of course, one of the best things about going to conferences is getting to see your genealogy friends face to face.  So far I've been lucky enough to run into Thomas MacEntee, Luana Darby, Sheri Fenley, Elizabeth O'Neal, Tierra Cotton-Kellow, Alice Burch of Utah AAHGS, Randy Seaver, Robinn Magid, and Nicka Smith (in addition to Lara and Thom) and finally have met Ellen Kowitt, Kim Thurman, and Rebecca Koford in person.  I can hardly wait to see who I run into during the rest of the conference!

Tierra and Janice at Wednesday's ProGen gathering

Sunday, August 4, 2019

IAJGS Cleveland: Wrapping Up and Heading Home

By the time Thursday rolled around at this year's IAJGS conference, the temperatures in Cleveland had taken a serious dip, and it didn't get over 79° for the rest of my visit.  I wasn't quite happy enough to go dancing in the streets, because that would have gotten me overheated again, but it was a great relief.

The first session on Thursday was my third and final presentation of the conference.  My talk about finding the maiden names in your family is one of my most popular, and the room was pretty full.  Near the end of the talk, one of the suggestions I make as to why people change their names is to gain an inheritance.  A gentleman in attendance actually had an example of that from his own family, where the man writing the will included a provision requiring potential heirs to change their name to his if they wanted the bequest.  I asked him to contact me after the conference, because I would love to have an image of that will to include for the future.

Since none of the topics in the second time slot really grabbed my interest, I headed back to the Resource Room to see what other goodies I could find.  Along with being able to use ProQuest databases, several genealogical societies provide access to resources that are normally behind password-protected member areas.  I took advantage of the opportunity to obtain copies of several society journals/newsletters that I didn't have.  I left with a loaded flash drive and a satisfied smile.

Thursday was also my last volunteer mentoring session.  I was surprised and happy to see that someone who had been in my maiden names session actually followed through on her statement that she would see me later.  I helped her with several questions and then stayed an extra hour to be available, because for a while there was a back-up of people wanting assistance.

I did drag myself away for Alex Denysenko's talk about "Alternative Sources for Jewish Genealogy."  Even though he was approaching the idea from a Russian/Ukrainian perspective, it turned out that a lot of his "alternative" sources are the same types we use here in the United States, such as land records, passports and visas, voter registration lists, school records, and newspapers (hooray for newspapers!).  Some that were different were notary records (common in many locations in Europe), work registrations, Judenrat records, Extraordinary Commission records (unique to the former Soviet Union, I believe), land distribution in Poland, and debtors' lists.

The last session I attended on Thursday was Jane Neff Rollins' discussion of "Translation Tips for Foreign-language Documents."  Jane and I were both members of a short-lived APG special interest group for translators, and I definitely wanted to see her presentation and show support.  She provided a lot of good resources and discussed the pros and cons of using volunteer translators, trying to do it yourself, and paying for a professional.

Friday is the short day of the conference, with the "afterthought" sessions.  I've been scheduled in the last time slot, and I know what it's like to look at an empty room, so I make an effort to find talks to go to on the last day.  I lucked out and again was able to attend a talk that will be presented later this year for the San Francisco Bay Area Jewish Genealogical Society.  Robinn Magid, an SFBAJGS member and the chair of next year's conference in San Diego, spoke about "American Jewish Family Clubs and Family Circles."  The impression I got was that most of these didn't have lots of documentation, but some of them are goldmines of genealogy information.  I know my family members used to get together, but I don't know if it was a formal "family club."  I doubt there's any paperwork to find, unfortunately.

And then I couldn't resist the siren call of the Resource Room and went back one more time to see what else I could discover.  This time I visited a different genealogical society's site and found several pieces of information about family members in its member area.  Another successful foray!

I had allowed some free time after the conference ended in case I found someone to talk with before I left for home.  I ran into a man who had gone to two of my talks, and we had a lively discussion about families and research for about an hour before he headed off to find lunch and then drive to Fort Wayne, Indiana for even more genealogy.  And as a coda to the conference, when my airport shuttle arrived, I was amazed to discover that the two people with whom I was riding recognized me because they had also gone to my presentations, each of them a different one.  So we talked even more about genealogy the entire way to Hopkins, barely letting the driver get a word in edgewise to ask us which airlines we were flying on.

I really love going to these conferences.  As the SFBAJGS president likes to say, who wouldn't want to be stuck in a hotel for a week with 1,000 other people equally obsessed about genealogy?  I can hardly wait until next year's conference, especially since I don't have to go east of the Rockies.  It isn't Cleveland's fault, but San Diego will probably have weather more to my liking.  And I won't even have to change time zones!

Sunday, October 14, 2018

Google Translate versus Professional Translation

As a professional genealogist, one of the things I do is translation.  I'm a member of a group of professional genealogy translators that was started to help raise awareness of the benefit of using a professional translator with specialized genealogical knowledge, as opposed to finding a general translator or just using Google Translate (or some other machine translation option).  The group formed about two and a half years ago, and so far we haven't made much progress.  Why we haven't made much progress is often a topic in our monthly online meetings.

The biggest problem we seem to have is conveying why it's better to use a professional translator, particularly one with specialized genealogical knowledge, as opposed to simply popping over to Google Translate and using its "automagic" translation.  Google is awesome, right?  It does so many cool things, and the translation is always improving.  Why should I go out and actually *pay* someone when I can get it for free at home?

Well, for one thing, machine translation is far from perfect.  Yes, it's improving all the time, but it still misses the mark quite often.  A wonderfully entertaining article by Fred Hoffman (a professional translator) that points this out is available online in the October 2016 issue of Gen Dobry!Another article by Fred, this one in the November 2009 issue of GenDobry!, truly makes clear why relying only on modern machine translation is no substitute for effort taken to find the correct meaning of an obsolete word.

Then what's a genealogist to do?   To be fair, Google Translate does have its place.  If you don't understand the language a record or document is written in, absolutely go to Google Translate, enter the text, and see what Google comes up with.  It is rarely perfect (or 100% accurate), but you should be able to get the gist of what's going on.  After that, if it seems as though the document is relevant to your research, find a professional translator to do a more accurate, more nuanced translation.

But why not just settle for what Google gives you?  I equate that rough translation Google Translate gives you with the ubiquitous family trees on Ancestry.com and other sites.  Since the vast majority of those trees have no sources listed (or list only other trees as sources), I look at them as hints and possibilities.  I use them to mine for ideas for research.  But I never rely only on them, because I have no idea where the information came from.  They're stepping stones on a journey, but not the final destination.

Google Translate gives you hints.  It's a "rough draft" of the meaning of your original text.  But translation is an art, not a hard science, and machine translation still has many years to go before it can truly compare with what a professional translator can do.  So it's a stepping stone on your journey to an accurate translation of your document.

And once you've decided you want to find a professional translator, where should you look?  Well, for genealogy, I recommend going to the Association of Professional Genealogists site and clicking on the link for "Other Searches" under the "Find a Professional" navbar.  On the "Advanced Search" page, you can scroll down and choose "Translator" on the "Service Category" pop-up and your desired language right below that.  Then look through the results.

Of course, not every language is available.  About 30 people come up for French, 25 for Italian, nine for Russian, and even three for Czech, but none for Finnish, Greek or Slovenian.  So what to do if no APG members work in your language?

The next place to look is the American Translators Association.  Near the top of the page you can search for a translator (or even an interpreter) by your beginning (source) language and then the language you want it translated to (target).  ATA of course has members who translate from French, Italian, Russian, and Czech, but you can also find Finnish, Greek, and Slovenian, along with many more.  The advanced search allows you to look for a specialized knowledge area; unfortunately, ATA doesn't list include genealogy on the list, which is why you're better off starting your search at APG.  Professional genealogists are generally more familiar with terminology that appears in documents important to family history research and often have come across obsolete terms in old papers.  Most ATA translators focus on modern-day language and may misunderstand older terms.

Tuesday, October 3, 2017

My Second Nugget Issue — Finally!

The first issue of The California Nugget after I became the new editor was published in January.  In theory, the second issue should have come out in May, but between my house sale and move to Oregon, and the layout person's busy summer schedule (including a trip to see the eclipse), we slipped.  The finals went to the printer last week, and they should be in the mail by now.  With the issue being published so late in the year, there will only be the two issues this year (which worked better logistically for CGS anyway).

The new column about genealogical methods might look like it's by a different author because of a name change.  Rondina recently married and is now Rondina P. Wallace (and still a CG).  Her column this issue is on things to think about when using derivative records.

The lead article is by Barry E. Hinman and delves into the life of his ancestor Joel Burlingame, the father of the man for whom the city in California was named.  Joel lived during most of the 19th century, and Barry used a family narrative to show how Joel's life reflects what was going on in the United States at the time.  This article is a two-parter, with the second half coming in the next issue.

Another first-run article in this issue is by Bill Chapman of the UK, who has been studying the history of Esperanto.  He found several California residents in the early 20th century who were listed in Esperanto contact directories.  Perhaps you'll find one of your relatives in the list?

The remaining articles are being reprinted from other publications, because they are great pieces and most members of the California Genealogical Society have probably not seen them previously.  Norm Ishimoto wrote a wonderful story about his mother and her career as a professional costumer, which was published in the Froghorn of another CGS, the Calaveras Genealogical Society.  Vinnie Schwarz's article on her discovery that her great-great-grandmother was a woman of color in Louisiana appeared in The Baobab Tree, the quarterly journal of the African American Genealogical Society of Northern California.  (Both of these also are multipart articles that will continue in the next issue.)  And Fred Hoffman's excellent short piece about the perils of relying on machine translation was published first in Gen Dobry!, the monthly e-zine of Polish Roots.

The next issue of the Nugget is scheduled for February 2018, to coincide with the 120th anniversary founding of the California Genealogical Society (CGS).  To help commemorate that milestone, I am particularly seeking articles and short items having to do with people and events in 1898.  If you are a CGS member and someone in your family was hatched, matched, or dispatched (born, married, or died) that year, send a message with the relevant information, and I will include it in a special calendar.  If something significant happened in your family in 1898, consider submitting an article about it.  If you had a relative who was a member of CGS during the society's first few years, let me know who it was and what activities that person was involved in.  Send your submissions and suggestions to Nugget@CaliforniaAncestors.org.

Saturday, April 29, 2017

Saturday Night Genealogy Fun: Genealogy Sayings in Latin

I have to admit, this week for Saturday Night Genealogy Fun, Randy Seaver has come up with a truly unusual challenge.

Your mission this week, should you decide to accept it, is:

(1) 
Find some of your favorite sayings, aphorisms, jokes, etc.  They can be genealogy-related, or not.

(2)  Translate them into Latin using Google Translate (https://translate.google.com/?hl=en&tab=TT).


(3)  Share them with us in your own blog post, in a comment to this post, or in a Facebook status line or Google+ stream post (impress your nongenealogy friends with your Latin skills!).

(4)  Of course, you could translate the Latin you read (on my blog or the blogs of others) back into English (or your native language) using Google Translate too, to see who was really funny, or mean, or romantic.  If you want to be really fancy, you could translate your sayings into any other language using Google Translate and really confuse all of us.


I'm going to start by admitting that with all the languages I know, whether well or at a more basic level, Latin is not one of them.  I have managed to studiously avoid it all of these years.  So whatever Google Translate gives me is what I'm going to post.  I don't know how to clean it up.

That said, these are some of my genealogy truisms:

Loquere ad seniorem domus membra primum.

Numquam sperare in indicem ad in viscus.

Quod si vos non petere, quod non statim responsum est.

Fideliter cibi de jigsaw sollicitat similis investigationis.

Conatus a singulis singula exemplum scriptum est potestis familia membra.

Somehow I doubt I will be impressing anyone with my Latin skills.  And this exercise will definitely point out the dangers of relying strictly on machine translation to do your work for you.



Addendum, Tuesday, May 3, 2017:

These are the original sayings in English that I translated into Latin using Google Translate:

• Talk to older family members first.

• Never rely on only the index entry.

• If you don't ask, the answer is always no.

• Genealogy research is like a jigsaw puzzle.  (Like it says at the top of my blog.)

I accidentally deleted my original phrases, but this was something close to "I try to get copies of all records for family members."  Unfortunately, I can't recreate the same translation!